- 當(dāng)前位置:
- 首頁>
- 學(xué)院新聞>
- 正文>
我院第二屆“聲臨其境”影視譯配大賽圓滿落幕
2023-04-03 15:45:50語言之妙在意,言語之情在音。為豐富校園文化生活,提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換和綜合運(yùn)用能力,3月31日晚,我院第二屆“聲臨其境”影視譯配大賽決賽在外國語學(xué)院學(xué)術(shù)報告廳拉開序幕。本次大賽由外國語學(xué)院主辦、商務(wù)英語系承辦。外國語學(xué)院商務(wù)英語系主任秦為民、英語系主任覃軍、商務(wù)英語系副主任李靖、商務(wù)英語系教師汪剛、周倩受邀出席并擔(dān)任評委。
(比賽現(xiàn)場)
大賽在一段青春洋溢的熱舞中拉開帷幕,十組選手將中文影視片段翻譯成英語,并為角色配音。從《功夫》里獨(dú)孤求敗的火云邪神,到《武林外傳》中的幽默詼諧的各路高手;從《你好,李煥英》中呵護(hù)女兒成長的母親,再到《中國機(jī)長》里冷靜沉著的乘務(wù)長;從《少年的你》中的反校園暴力主題,再到《獨(dú)行月球》中人類的科技暢想,選手們以另一種語言對作品進(jìn)行重新演繹,給予影視人物新的靈魂,讓觀眾窺見以語言為橋梁,傳播我國影視文化的可能性、優(yōu)勢與瓶頸。中場休息環(huán)節(jié),主持人以影視譯配為話題與現(xiàn)場觀眾進(jìn)行游戲互動,觀眾積極參與、踴躍搶答。
(選手進(jìn)行配音展示)
(覃軍點(diǎn)評)
覃軍博士點(diǎn)評。他從影視譯配的三原則,即口語會話、人物性格、聲畫一致的角度出發(fā),提出譯配作品要“斷舍離”,兼顧翻譯與配音表演,才能夠做到譯配和傳播效果最大化,為學(xué)生的語言、翻譯和文化學(xué)習(xí)提供有效的建議和參考。
本次比賽共決出一等獎一名,二等獎兩名,三等獎三名,優(yōu)勝獎四名,《武林外傳》小組憑借準(zhǔn)確的翻譯、充分的準(zhǔn)備和惟妙惟肖的表演斬獲一等獎。李仕龍憑借《功夫》中角色的精彩演繹獲得了最佳聲音獎,陳瑤用靈動的表演打動了評委和觀眾,榮獲最佳表演獎。(作者:許欣童 周瑾 圖片:周瑾 編輯:秦為民 審核:駱賢鳳)