- 當(dāng)前位置:
- 首頁>
- 學(xué)院新聞>
- 正文>
外國語學(xué)院舉辦第十期研究生讀書報告會
2024-05-08 16:37:254月26日晚上7點,第外國語學(xué)院十期研究生讀書報告會于6B404如期舉行。本次報告會主講人有吳安員、余浪、陳佳慧、龔潔鈺和向瑛,余浪主持報告會,我院MTI碩士研究生參加此次讀書報告會。
吳安員以“《英雄聯(lián)盟》人物臺詞漢英翻譯賞析”為題,選擇《英雄聯(lián)盟》中四位游戲角色,對其進(jìn)行簡要背景介紹和個性分析,并選擇其代表性臺詞英漢視聽對照賞析,生動有趣。余浪以“翻譯目的決定翻譯手段——讀Translating as a Purposeful Activity”為題,從德國功能主義翻譯流派、翻譯是“有目的的行為”、功能加忠誠及翻譯目的與翻譯手段間的關(guān)系四個方面展開分享,通過案例分析和學(xué)術(shù)論證,闡釋了翻譯目的對于翻譯策略和手段選擇的重要性,并結(jié)合自身翻譯實踐生動驗證“翻譯目的決定翻譯手段”。陳佳慧的題目為“初識外宣翻譯的概念和原則,她介紹了外宣翻譯的基本概念和四個基本原則,結(jié)合實際案例,強調(diào)翻譯概念和原則對翻譯策略選擇的重要作用。龔潔鈺簡要介紹翻譯研究中翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧和翻譯原則的相關(guān)概念,深入淺出,呈現(xiàn)了翻譯研究的基本框架和內(nèi)涵。向瑛以其翻譯實踐“交際翻譯理論在建筑習(xí)俗英譯中的適用性研究——以《宣恩土家族習(xí)俗》為例”作精彩分享,介紹其選題背景及研究意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢及翻譯實踐中所使用的翻譯策略,示例充分,銜接緊密,邏輯性強。
整個報告會內(nèi)容豐富,觀點新穎,引發(fā)了與會者的濃厚興趣和深入思考。研究生讀書報告會營造了良好的學(xué)術(shù)分享和探討氛圍,為外院學(xué)子提供了優(yōu)質(zhì)的交流平臺。
部分主講人與參會人員合影
文圖:胡春鈴 編輯:譚琳 審核:劉孔喜