- 當(dāng)前位置:
- 首頁(yè)>
- 研究生教育>
- 培養(yǎng)信息>
- 正文>
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI研究生第六期讀書報(bào)告會(huì)
2023-10-30 08:54:562023年10月27日晚,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院第六期MTI研究生讀書報(bào)告會(huì)在我院6B404多功能教室成功舉行。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師代表劉孔喜博士、覃軍博士和熊莉博士出席本次報(bào)告會(huì),全體翻譯專業(yè)碩士研究生參加本次讀書報(bào)告會(huì)。
在本次讀書報(bào)告會(huì)中,2021級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生金壘、劉燁、劉楊和趙淑賢準(zhǔn)備充分,分別從兒童文學(xué)翻譯、翻譯的文化屬性、以O(shè)ne Child,Two Languages為例的翻譯實(shí)踐反思以及從“可表演性”看戲劇翻譯等方面作了精彩的分享。首先,金壘同學(xué)介紹了自己在研究生三年所做過(guò)的翻譯實(shí)踐,通過(guò)列舉兒童文學(xué)翻譯的實(shí)例,分享了自己在做翻譯兒童文學(xué)中堅(jiān)持的四大原則,也祝愿每一名研究生都能夠早日找到自己研究的興趣點(diǎn)。劉燁同學(xué)分享閱讀孫藝風(fēng)著作《文化翻譯》的讀書心得,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐來(lái)思考孫藝風(fēng)文化翻譯觀的理論指導(dǎo)作用。劉楊同學(xué)基于《仲夏夜之夢(mèng)》第一幕分析對(duì)比梁實(shí)秋和朱生豪兩種譯文的不同之處,發(fā)現(xiàn)他們?cè)诜g過(guò)程中的口語(yǔ)化、角色個(gè)性化和形象化表達(dá)各有側(cè)重。趙淑賢同學(xué)以“One Child,Two Languages”為例的翻譯實(shí)踐反思從What、Why、How、Problem四個(gè)方面介紹自己在翻譯過(guò)程中的所得以及需要繼續(xù)學(xué)習(xí)精進(jìn)的地方。
其后,三位導(dǎo)師對(duì)四名匯報(bào)人分別做了點(diǎn)評(píng),指出其可圈可點(diǎn)之處與不足之處。最后,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI教育中心主任劉孔喜對(duì)本次讀書報(bào)告會(huì)進(jìn)行了全面總結(jié),強(qiáng)調(diào)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI研究生讀書報(bào)告會(huì)要堅(jiān)持“知識(shí)的分享,思想的碰撞”的宗旨,把讀書報(bào)告會(huì)當(dāng)做是學(xué)生分享展示的舞臺(tái),以學(xué)生為主,老師為輔,才能將讀書報(bào)告會(huì)辦的越來(lái)越好。
本次讀書報(bào)告會(huì)為我院研究生提供了學(xué)術(shù)交流平臺(tái),有助于夯實(shí)學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ),提升其學(xué)習(xí)能力,拓展其學(xué)術(shù)視野,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,這對(duì)促進(jìn)我院學(xué)風(fēng)建設(shè)、提高研究生培養(yǎng)質(zhì)量具有重要作用。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
部分學(xué)生代表與導(dǎo)師合影
(作者:石小龍 編輯:徐瓊 審核:劉孔喜)