- 當(dāng)前位置:
- 首頁>
- 研究生教育>
- 培養(yǎng)信息>
- 正文>
我院MTI教育中心舉辦第七期研究生讀書報(bào)告會(huì)
2023-11-21 15:09:34“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才”。為增強(qiáng)我院研究生學(xué)習(xí)氛圍,促進(jìn)研究生共享所學(xué)所悟、共同研討與進(jìn)步,我院MTI教育中心于11月17日晚上7點(diǎn)在學(xué)院6B404舉辦第7期研究生讀書報(bào)告會(huì)。汪剛老師、李靖老師、陳池華老師、覃軍老師及向冰清老師參會(huì)指導(dǎo),21級(jí)MTI研究生湯茜和22級(jí)MTI研究生王璞、許諾及向海英作讀書心得匯報(bào),全體MTI碩士研究生參會(huì)。報(bào)告會(huì)由王璞同學(xué)主持。
王璞同學(xué)主持現(xiàn)場(chǎng)
全體研究生認(rèn)真聽取讀書報(bào)告
湯茜同學(xué)分享的題目為“閑話家常之‘gossip’的翻譯—讀《翻譯之境:文字的辨認(rèn)與尋繹》”,她從古英語、舊時(shí)代戲劇、經(jīng)典小說、與中國小說等題材中展示該詞的演變與發(fā)展。王璞同學(xué)分享的是王東風(fēng)教授的論文“譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象”,她對(duì)王東風(fēng)及該論文進(jìn)行簡要介紹并分享讀后心得,她總結(jié)了譯者采用歸化策略的原因,并指出在翻譯過程中應(yīng)拒絕“想當(dāng)然”式翻譯。許諾同學(xué)以“漢語流水句英譯中核心句的選擇與構(gòu)建”為題進(jìn)行分享,內(nèi)容包括譯寫的背景和定義、漢英譯寫的技巧與樣式、譯寫對(duì)譯者的要求,她支持并鼓勵(lì)譯者在翻譯時(shí)跳出原文框架束縛,根據(jù)原文適當(dāng)改寫創(chuàng)作。向海英同學(xué)分享主題為“翻譯對(duì)等問題之我見”,她對(duì)所讀書籍:《翻譯研究》及其作者進(jìn)行簡要介紹,總結(jié)各學(xué)者有關(guān)“翻譯對(duì)等”的定義,并以其翻譯實(shí)踐中相關(guān)語句前后對(duì)比進(jìn)行示例說明。
匯報(bào)結(jié)束后大家就主講內(nèi)容進(jìn)行探討,指導(dǎo)老師們參與其中,研討氛圍濃烈。最后五位指導(dǎo)老師依次提出各自觀點(diǎn),李靖老師作總結(jié)。李靖老師分享自己學(xué)生時(shí)期讀書報(bào)告會(huì)的形式,提議由兩人共同閱讀一本書,一人介紹該書背景和基本內(nèi)容,另一人對(duì)該書評(píng)判。李老師還指出讀書應(yīng)循序漸進(jìn),建議和導(dǎo)師商討并擇出適合現(xiàn)階段閱讀的書目進(jìn)行閱讀。
本次讀書報(bào)告會(huì)四位匯報(bào)人準(zhǔn)備充分,與會(huì)人員充分研討,受益匪淺。讀書報(bào)告會(huì)為我院研究生提供分享交流平臺(tái),有利于同學(xué)們實(shí)現(xiàn)自我提升與突破,為營造濃厚的學(xué)術(shù)氛圍、加強(qiáng)學(xué)風(fēng)建設(shè)提供現(xiàn)實(shí)支撐。
文:胡春鈴 圖:石小龍 編輯:譚琳 審核:劉孔喜